NewYork Paris Hà Nội Khách thứ :

NIỀM TIN TƯƠNG LAI

     

Tổng thống Hoa Kỳ George W. Bush thăm chính thức Việt Nam

Cựu Tổng Thống Hoa kỳ Bill Clinton , cựu Tổng thống Hoa Kỳ George W. Bush và Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama

Ngày 17-11-2006, Tổng thống Hoa Kỳ George W. Bush và Phu nhân đã đến Hà Nội, bắt đầu chuyến thăm chính thức Việt Nam 4 ngày và dự Hội nghị Lãnh đạo Kinh tế APEC lần thứ 14.

Đây là chuyến thăm chính thức lần thứ hai của quan chức cao cấp nhất Nhà Trắng đến Việt Nam, sau chuyến thăm của Tổng thống Bill Clinton tháng 11-2000.

Chiều 17-11-2006 , lễ đón chính thức Tổng thống Bush và Phu nhân đã được tổ chức trọng thể tại Phủ Chủ tịch theo nghi thức dành cho Nguyên thủ quốc gia. Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết mời Tổng thống Bush duyệt Đội danh dự Quân đội nhân dân Việt Nam.

Tại buổi tiếp ngay sau lễ đón, Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết chào mừng Tổng thống Bush và Phu nhân thăm chính thức Việt Nam và dự Hội nghị APEC lần thứ 14. Đây là dịp để Tổng thống và Phu nhân chứng kiến tình cảm nồng hậu của nhân dân Việt Nam dành cho các vị khách Hoa Kỳ, chứng kiến những thành tựu mà Việt Nam giành được trong công cuộc Đổi mới. Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết tin tưởng chuyến thăm sẽ đánh dấu mốc mới quan trọng, tăng cường quan hệ hợp tác song phương giữa hai nước Việt Nam và Hoa Kỳ.

Tổng thống Bush cảm ơn sự đón tiếp nồng nhiệt của nhân dân Việt Nam và cho biết ông và Phu nhân có ấn tượng rất tốt đẹp trước mối thiện tình của hàng ngàn người dân Hà Nội chào đón đoàn với nụ cười rất tươi trên gương mặt, rất cảm kích trước tình cảm đó. Tổng thống nói rằng ông đã đọc nhiều tài liệu về Việt Nam, cảm nhận Việt Nam giống như “một con Hổ trẻ”.

Tổng thống Bush khẳng định ông sẽ cố gắng hết mình để tiếp tục củng cố quan hệ song phương Việt Nam - Hoa Kỳ ngày càng phát triển sâu đậm hơn; đồng thời cảm ơn Việt Nam đã đứng ra đăng cai Hội nghị APEC lần thứ 14.

Tổng thống Bush đã mời Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết và Phu nhân sang thăm chính thức Hợp chủng quốc Hoa Kỳ vào năm tới. Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết đã vui vẻ nhận lời.

Sau buổi tiếp, Chủ tịch nước Nguyễn Minh Triết và Tổng thống Bush đã tiến hành hội đàm, trao đổi về quan hệ Việt Nam - Hoa Kỳ, các biện pháp nhằm tăng cường quan hệ hai nước về kinh tế, thương mại, đầu tư, y tế, giáo dục, nhân đạo… và các vấn đề khu vực và quốc tế cùng quan tâm.

Chuyến thăm của Tổng thống Bush diễn ra trong bối cảnh quan hệ Việt Nam-Hoa Kỳ đang bước sang giai đoạn mới. Mặc dù có những phức tạp trên các vấn đề hai bên còn khác biệt, song quan hệ tiếp tục có những chuyển biến tích cực theo hướng ổn định, lâu dài được mở ra sau chuyến thăm Hoa Kỳ của Thủ tướng Phan Văn Khải hồi tháng 6-2005. Quan hệ kinh tế và thương mại giữa Việt Nam - Hoa Kỳ đã phát triển với nhiều dấu hiệu tích cực, đã tăng từ 1,5 tỉ USD năm 2001 lên 7,8 tỉ USD năm 2005. Việt Nam và Hoa Kỳ còn mở rộng hợp tác ở nhiều lĩnh vực như y tế, đặc biệt là nỗ lực phòng chống HIV/AIDS và dịch cúm gia cầm, hợp tác chống khủng bố, hợp tác giải quyết hậu quả chiến tranh.

Tuyên bố chung Việt Nam - Hoa Kỳ

Việt Nam và Hoa Kỳ đã ra tuyên bố chung trong dịp Tổng thống Mỹ George W. Bush thăm chính thức Việt Nam. Sau đây là toàn văn Tuyên bố chung :

Chủ tịch nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam Nguyễn Minh Triết hoan nghênh Tổng thống Hoa Kỳ George W. Bush đến thăm Việt Nam. Điểm lại việc thực hiện bản Tuyên bố chung tháng 6 năm 2005 giữa Tổng thống Bush và Thủ tướng Phan Văn Khải, hai nhà lãnh đạo bày tỏ sự hài lòng về những tiến bộ đạt được trong quan hệ hai nước, nhờ đó tạo dựng được mối quan hệ nhiều mặt, hướng tới tương lai giữa Việt Nam và Hoa Kỳ như hiện nay. Mối quan hệ này bao gồm các quan hệ kinh tế-thương mại quan trọng và đang gia tăng, các bước khởi đầu về quan hệ giữa hai Bộ Quốc phòng, sự hợp tác tốt đẹp về các vấn đề y tế, văn hóa, giáo dục và phát triển, sự cam kết giải quyết các vấn đề do chiến tranh để lại và lợi ích chung trong việc bảo đảm hòa bình, ổn định và thịnh vượng ở khu vực châu Á-Thái Bình Dương. Hai bên cũng trao đổi thẳng thắn và chân thành các vấn đề còn khác biệt. Ngoài ra, hai bên khẳng định quyết tâm bảo đảm cho quan hệ song phương ổn định, xây dựng, có nền tảng rộng lớn và được tiến hành trên cơ sở bình đẳng về chủ quyền và cùng có lợi.

Chủ tịch Nguyễn Minh Triết và Tổng thống George Bush hoan nghênh ý nghĩa lịch sử của việc Việt Nam gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO). Tổng thống Bush khẳng định lại sự ủng hộ mạnh mẽ của mình đối với việc Quốc hội Mỹ thông qua sớm nhất có thể Quy chế thương mại bình thường vĩnh viễn cho Việt Nam. Chủ tịch Nguyễn Minh Triết khẳng định Việt Nam sẽ tôn trọng đầy đủ các luật lệ của WTO và sẽ cùng các thành viên khác nỗ lực tạo dựng một môi trường bình đẳng dựa trên sự công bằng, cởi mở và minh bạch. Chủ tịch Nguyễn Minh Triết hoan nghênh việc Tổng thống George W. Bush bảo đảm sẽ duy trì mở cửa thị trường Hoa Kỳ và hỗ trợ tiến trình hội nhập của Việt Nam vào nền kinh tế thế giới. Hai nhà lãnh đạo dự kiến thương mại và đầu tư song phương sẽ tăng mạnh hơn nữa, mang lại lợi ích cho nhân dân hai nước. Tổng thống George W. Bush cũng hoan nghênh quyết tâm của các nhà lãnh đạo Việt Nam đẩy mạnh công cuộc Đổi mới, xây dựng nhà nước pháp quyền, chống tham nhũng và cho rằng những nỗ lực đó có ý nghĩa quan trọng đối với sự phát triển kinh tế và tạo ra môi trường thuận lợi cho kinh doanh và đầu tư của Việt Nam. Hai nhà lãnh đạo trông đợi sớm ký kết Hiệp định vận tải biển để thúc đẩy hơn nữa việc phát triển mạnh mẽ quan hệ kinh tế năng động giữa hai nước.

Chủ tịch Nguyễn Minh Triết và Tổng thống George W. Bush đã thảo luận sự hợp tác ngày càng tăng giữa Việt Nam và Hoa Kỳ trong việc giải quyết những mối quan tâm khu vực và toàn cầu. Tổng thống George W. Bush hoan nghênh Việt Nam tham dự tích cực vào các vấn đề quốc tế nhằm duy trì hoà bình, hợp tác, phát triển ở khu vực châu Á-Thái Bình Dương và trên thế giới, đánh giá cao sự ủng hộ của Việt Nam đối với việc phi hạt nhân hoá bán đảo Triều Tiên và đối với sự đồng thuận của Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc như đã được thể hiện trong Nghị quyết 1718. Chủ tịch Nguyễn Minh Triết hoan nghênh việc mở lại cuộc đàm phán sáu bên và bày tỏ mong muốn các bên đạt được giải pháp hoà bình cho vấn đề phi hạt nhân hoá bán đảo Triều Tiên.

Hai nhà lãnh đạo cam kết tăng cường hợp tác nhằm chặn đứng việc phổ biến vũ khí huỷ diệt hàng loạt và các công nghệ, vật liệu liên quan phù hợp với luật pháp quốc tế, quốc gia và khả năng mỗi nước. Hai bên cho rằng thoả thuận về việc thay thế nhiên liệu hạt nhân Lò phản ứng Đà Lạt, Biên bản ghi nhớ giữa Cơ quan Kiểm soát ma tuý Hoa Kỳ với Bộ Công an Việt Nam là những ví dụ về các hình thức hợp tác đa dạng mà hai nước đang cùng thực hiện để giữ gìn an toàn, an ninh cho nhân dân mình và nhân dân các nước khác trong khu vực.

Hai nhà lãnh đạo đặc biệt ghi nhận sự hợp tác trong lĩnh vực y tế như một ví dụ điển hình của sự hợp tác chặt chẽ giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Tổng thống George W. Bush ca ngợi việc Việt Nam xử lý kịp thời, hiệu quả và minh bạch dịch cúm gia cầm đã giúp chặn đứng dịch bùng phát sang người từ tháng 10 năm 2005. Tổng thống cho rằng những nỗ lực của Việt Nam là một hình mẫu cho khu vực và cam kết tiếp tục hỗ trợ Việt Nam đối phó với nguy cơ của bệnh dịch này. Việt Nam là một trong những nước trọng điểm ủng hộ sáng kiến của Tổng thống George Bush về phòng chống HIV/AIDS (PEPFAR), Hoa Kỳ và Việt Nam đang cộng tác chặt chẽ chống lại hiểm họa này. Hai nhà lãnh đạo đồng ý rằng hai nước cần tăng cường hơn nữa sự hợp tác tích cực hiện nay. Chủ tịch Nguyễn Minh Triết hoan nghênh hoạt động của Sáng kiến hỗ trợ thúc đẩy thương mại ở Việt Nam (STAR) và việc gia hạn chương trình này. Chủ tịch Nguyễn Minh Triết cũng đánh giá cao việc Chính phủ Hoa Kỳ tăng viện trợ phát triển cho Việt Nam và đề nghị phía Hoa Kỳ tăng cường hơn nữa viện trợ nhân đạo thông qua việc tiếp tục hợp tác trong các lĩnh vực như tháo gỡ bom mìn chưa nổ và hỗ trợ những người Việt Nam bị khuyết tật. Hoa Kỳ và Việt Nam cũng đồng ý rằng việc hai bên cùng nỗ lực hơn nữa để giải quyết vấn đề nhiễm độc môi trường gần các kho chứa dioxin trước đây sẽ góp phần đáng kể vào việc tiếp tục phát triển quan hệ giữa hai nước.

Tổng thống George W. Bush thông báo về Chiến lược An ninh Quốc gia của Hoa Kỳ, trong đó nhấn mạnh tầm quan trọng của việc tôn trọng đầy đủ các quyền con người và các quyền tự do cơ bản đối với hoà bình thế giới cũng như đối với sự phát triển ổn định của mỗi quốc gia. Chủ tịch Nguyễn Minh Triết thông báo cho Tổng thống George W. Bush về các luật và quy định mới được ban hành về tự do tôn giáo cần được thực thi tích cực tại tất cả các địa phương của Việt Nam. Hai nhà lãnh đạo cũng ghi nhận tầm quan trọng của việc tiếp tục đạt tiến bộ trong đối thoại song phương về quyền con người và tái khẳng định rằng đối thoại cần được tiến hành một cách toàn diện, xây dựng và có kết quả.

Hai nhà lãnh đạo bày tỏ sự hài lòng trước những tiến bộ đạt được trong việc giải quyết những vấn đề do chiến tranh để lại và nhất trí hai bên sẽ tiếp tục hợp tác trong lĩnh vực này. Chủ tịch Nguyễn Minh Triết khẳng định những nỗ lực của Chính phủ Việt Nam trong việc tiếp tục giúp đỡ Hoa Kỳ kiểm kê đầy đủ nhất có thể được những trường hợp người Mỹ mất tích trong chiến tranh thông qua việc tăng cường các hoạt động hỗn hợp và đơn phương. Tổng thống George W. Bush khẳng định lại đóng góp của Hoa Kỳ trong việc tìm kiếm thông tin về các trường hợp mất tích của phía Việt Nam.

Chủ tịch Nguyễn Minh Triết và Tổng thống W. George Bush đã trao đổi về sự hợp tác trong các vấn đề khu vực. Tổng thống George W. Bush ca ngợi việc Việt Nam đăng cai Hội nghị APEC năm nay chứng tỏ vai trò tích cực và quan trọng của Việt Nam trong việc thúc đẩy tự do hoá kinh tế-thương mại cũng như tăng cường an ninh trong khu vực. Chủ tịch Nguyễn Minh Triết ghi nhận quan hệ gắn bó giữa Hoa Kỳ với Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) và mong muốn đẩy mạnh sự hợp tác đó thông qua quan hệ Đối tác Tăng cường ASEAN - Hoa Kỳ. Hai nhà lãnh đạo cam kết sẽ tiếp tục các nỗ lực để đạt hiểu biết chung về các vấn đề khu vực và toàn cầu đáng quan tâm.

Hai nhà lãnh đạo ghi nhận tầm quan trọng của các chuyến thăm cấp cao giữa hai nước đối với sự phát triển quan hệ Việt Nam-Hoa Kỳ trong tương lai. Tổng thống George W. Bush đã mời Chủ tịch Nguyễn Minh Triết thăm Hoa Kỳ vào năm 2007 để tiếp tục các cuộc trao đổi. Chủ tịch Nguyễn Minh Triết cảm ơn Tổng thống George W. Bush và vui vẻ nhận lời.

Tổng thống Bush nâng ly chúc mừng trong tiệc chiêu đãi các nhà lãnh đạo cùng phái đoàn dự APEC Việt Nam

TỔNG THỐNG BUSH : Thưa ngài Chủ tịch, thưa bà Chi, lý do mà tôi mỉm cười là vì tôi thực sự hạnh phúc được có mặt ở đây. Và Laura cũng vậy. Chúng tôi xin cảm ơn quý ngài đã dành cho chúng tôi lòng mến khách nồng hậu. Trước hết, tôi muốn chúc mừng quý ngài về việc tổ chức thành công hội nghị APEC. Tôi tin tưởng rằng các nhà lãnh đạo của chúng ta đều có chung một cảm nhận về sự biết ơn và trân trọng mà chúng tôi cảm nhận được từ nhân dân Việt Nam.

Việt Nam là một đất nước đáng chú ý. Trong nhiều thập kỷ, chiến tranh đã tàn phá đất nước của các bạn. Ngày nay, nhân dân Việt Nam đang sống trong hòa bình và chứng kiến những lợi ích của công cuộc cải cách. Người Việt Nam đang tự làm ăn và ngày nay nền kinh tế Việt Nam là nền kinh tế phát triển nhanh nhất ở Đông Nam Á. Các sinh viên Việt Nam đang có những cơ hội lớn ở ngay tại nước mình và ở nước ngoài. Người dân Việt Nam đang đi khắp thế giới và chia sẻ nền văn hóa lâu đời của họ với nhân dân thế giới. Và Hoa Kỳ cũng như các đối tác khác trong APEC mong muốn tăng cường hơn nữa mối quan hệ của chúng ta.

Nhân dân Hoa Kỳ hoan nghênh những tiến bộ của Việt Nam. Và chúng tôi muốn tiếp tục cùng nhau làm việc để mối quan hệ của chúng ta ngày càng trở nên tốt đẹp hơn. Chúng tôi sẽ cùng làm việc để giúp đỡ với các bạn chống lại dịch cúm gia cầm và HIV/AIDS. Chúng ta cũng vừa ký các thoả thuận để bảo vệ tự do tôn giáo. Chúng tôi ủng hộ mạnh mẽ Việt Nam trong Tổ chức Thương mại Thế giới.

Việt Nam là nước đang có vị trí xứng đáng của mình như là một quốc gia mạnh mẽ và đầy sức sống. Thưa ngài Chủ tịch, sự lãnh đạo của ngài đang giúp đất nước của ngài thành công. Tôi có thể thấy được điều này khi tôi đi xe trên đường phố, người dân của đất nước ngài đang tràn đầy hy vọng. Và tôi hy vọng họ biết rằng qua chuyến thăm của tôi họ sẽ có tình hữu nghị của nhân dân Hoa Kỳ.

Và như vậy, thưa ngài chủ tịch, tôi xin nâng cốc để chúc mừng ngài, bà Chi và nhân dân Việt Nam mến khách.

Ngoại trưởng Condoleezza Rice tới thăm Việt Nam nhân dịp dự Hội nghị liên Bộ trưởng Ngoại giao-Kinh tế APEC

Chiều 8/11/2006, tại trụ sở Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ ở thủ đô Washington, Bộ trưởng Ngoại giao Mỹ Condoleezza Rice đã có cuộc trả lời phỏng vấn của phóng viên thường trú TTXVN tại Mỹ về chuyến thăm Việt Nam sắp tới của Tổng thống Mỹ George W. Bush và Hội nghị các nhà lãnh đạo các nền kinh tế APEC tại Hà Nội.

Phóng viên TTXVN : Thưa Bộ trưởng Ngoại giao Condoleezza Rice, tiến trình bình thường hóa quan hệ giữa Việt Nam và Mỹ trong hơn 10 năm qua đã chứng kiến nhiều mốc quan trọng, đỉnh cao là việc trao đổi các chuyến thăm giữa các nhà lãnh đạo cấp cao hai nước. Xin Bà vui lòng cho biết ý nghĩa và tầm quan trọng của chuyến thăm Việt Nam sắp tới của Tổng thống George W. Bush đối với quan hệ Việt-Mỹ nói riêng và khu vực châu Á - Thái Bình Dương nói chung ?

Ngoại trưởng Condoleezza Rice: Tổng thống Bush và cả tôi đều rất mong đợi chuyến thăm Việt Nam vì Việt Nam là một quốc gia đã và đang có những thay đổi to lớn. Ðất nước này đang thay đổi to lớn từ bên trong. Việt Nam sẽ gia nhập Tổ chức Thương mại thế giới (WTO). Quan hệ kinh tế giữa hai nước đang tiến triển. Chúng ta tiếp tục đối thoại về tiến trình dân chủ hóa và nhân quyền. Mối quan hệ Việt - Mỹ sẽ trở thành một mối quan hệ rất rộng lớn. Bởi vậy tôi cho rằng chuyến thăm của Tổng thống Bush tới Việt Nam sẽ cực kỳ quan trọng đối với hai nước, nó chứng tỏ rằng Việt Nam có thể là một đối tác rất quan trọng đối với Mỹ và cũng là một đối tác rất quan trọng ở châu Á đối với Mỹ.

Phóng viên : Việc đăng cai Hội nghị APEC phản ánh vị trí ngày càng cao của Việt Nam trên trường quốc tế sau hơn 20 năm đổi mới và hội nhập quốc tế. Trong bối cảnh vòng đàm phán Doha đang gặp khó khăn, phía Mỹ mong chờ những gì từ Hội nghị APEC lần thứ 14 này tại Hà Nội ?

Ngoại trưởng C. Rice: APEC là một tổ chức rất quan trọng, trong đó con người tin vào buôn bán tự do. Tôi đã từng tham dự một vài Hội nghị APEC. Các thành viên tham gia APEC là những nước được hưởng lợi từ buôn bán tự do. Việt Nam sẽ có lợi khi gia nhập WTO. Tôi cảm nhận các thành viên APEC đều nhận thức đúng về tầm quan trọng của buôn bán tự do. Ðây là một tiếng nói quan trọng đối với những gì đang diễn ra trên thế giới trong lĩnh vực buôn bán vì chúng ta rất muốn vòng đàm phán Doha thành công.

WTO thật sự là một trong những công cụ quan trọng nhất của chúng ta để sử dụng hệ thống buôn bán quốc tế giúp các nước đưa hàng hóa ra thị trường để tạo ra nhiều công ăn việc làm và ngoài việc tạo nhiều công ăn việc làm còn thúc đẩy sự thịnh vượng. Bởi vậy, tôi hy vọng rằng thông điệp sẽ được đưa ra từ APEC là tầm quan trọng của buôn bán tự do và tầm quan trọng của việc tuân thủ các luật lệ của hệ thống buôn bán tự do như việc bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ. APEC thường đưa ra các thông điệp rất tốt liên quan tới các vấn đề này và trong bối cảnh vòng đàm phán Ðô-ha đang gặp khó khăn, thì đây là thời điểm tốt để APEC có một tiếng nói chung về tầm quan trọng của buôn bán.

Phóng viên : Chuyến thăm Việt Nam sắp tới của Tổng thống Bush diễn ra ngay sau khi WTO đã kết nạp Việt Nam làm thành viên. Theo Bà, triển vọng quan hệ giữa Việt Nam và Mỹ sẽ như thế nào khi hai nước là những thành viên bình đẳng trong ngôi nhà chung của WTO ?

- Việc gia nhập WTO cho thấy Việt Nam đã có những bước đi rất nhanh chỉ trong một thời gian rất ngắn khi chúng ta nói về Việt Nam trong tổ chức quốc tế này, nói về khối lượng buôn bán ngày càng tăng với Mỹ và về mối quan hệ buôn bán bình thường giữa Mỹ và Việt Nam.

Ngoại trưởng C. Rice: Ðây sẽ là một lợi ích rất to lớn cho cả Việt Nam và Mỹ xét từ góc độ tạo thêm công ăn việc làm và mở cửa thị trường cho các sản phẩm hàng hóa. Tôi nghĩ rằng Việt Nam cần lấy làm tự hào về điều này.

Chúng tôi hiểu rằng Việt Nam đã có những nỗ lực rất lớn. Và, lần này khi đến Việt Nam, chúng tôi sẽ ngồi đối diện với một thành viên khác trong WTO, do vậy các cuộc trao đổi không chỉ về cách thức đẩy mạnh mối quan hệ buôn bán song phương mà còn về cách thức để làm cho mối quan hệ song phương này mang lại lợi ích cho toàn bộ khu vực. Việt Nam nên lấy làm tự hào vì đã gia nhập WTO.

Phóng viên : Bà Bộ trưởng Ngoại giao là một trong những phụ nữ rất thành đạt ở Mỹ và cũng được biết tới nhiều ở Việt Nam. Trong lịch sử của chúng tôi, nhiều phụ nữ Việt Nam cũng đã đảm trách các cương vị lãnh đạo cấp cao. Trong chuyến thăm Việt Nam lần đầu tiên lần này, bà muốn chia sẻ gì với phụ nữ Việt Nam ?

Ngoại Trưởng C. Rice: Ồ, đây là một câu hỏi rất thú vị. Tôi muốn nói với phụ nữ Việt Nam rằng tôi hy vọng họ sẽ đảm nhận một vị trí xứng đáng trong hệ thống chính trị. Thường thì phụ nữ chỉ có mặt trong lĩnh vực kinh doanh và giáo dục, nhưng ít khi có sự hiện diện trong hệ thống chính trị.

Tôi hy vọng ở một đất nước như Việt Nam đang mở cửa cùng với buôn bán đang tăng trưởng và ngày càng có nhiều tiếp xúc với thế giới bên ngoài thì sẽ ngày càng có nhiều phụ nữ tham gia vào lĩnh vực chính trị. Chúng ta đã rút ra được một vài vấn đề rất quan trọng là một khi phụ nữ tham gia vào lĩnh vực kinh tế, con cái sẽ được giáo dục tốt hơn, đất nước sẽ phát triển tốt hơn, nhất là khi chúng ta nói tới những vùng nông thôn mà ở đó trong các làng bản còn nghèo nàn thì việc phụ nữ tham gia kinh doanh là cách tốt để các làng bản đó bắt đầu có được sự thịnh vượng.

Tôi tin rằng tôi sẽ tìm thấy có nhiều tấm gương điển hình như thế ở Việt Nam và tôi hy vọng sẽ được gặp gỡ những người phụ nữ Việt Nam trong chuyến thăm sắp tới.

- Xin cảm ơn và xin chúc bà Bộ trưởng Ngoại giao có một chuyến thăm tốt đẹp tới Việt Nam.

- Cảm ơn. Tôi rất mong đợi chuyến thăm này.

Diễn văn của Ngoại trưởng Condoleezza Rice tại Hội nghị Thượng đỉnh Tổng Giám đốc Doanh nghiệp APEC

Ngoại trưởng Rice : Cảm ơn quý vị đã có những lời giới thiệu tốt đẹp như vậy. Thay mặt Tổng thống Bush, tôi xin gửi lời chào tới tất cả các quý vị. Ngài hiện đang tham dự phiên họp đầu tiên của các nhà lãnh đạo APEC. Tôi xin chân thành cảm ơn ban tổ chức Hội nghị Thượng đỉnh các Tổng Giám đốc Doanh nghiệp năm nay cũng như Phòng Công nghiệp và Thương mại Việt Nam. Trước khi bắt đầu, tôi xin gửi lời cảm ơn đặc biệt tới Chính phủ và nhân dân Việt Nam, bởi tôi biết họ đã phải cố gắng miệt mài đến mức độ nào để có thể tổ chức hội nghị thượng đỉnh này. Những nỗ lực và lòng hiếu khách của họ đang được đền đáp. Tôi cũng muốn nhấn mạnh tôi chưa từng gặp một dân tộc nào thân thiện hơn dân tộc Việt Nam. Xin chân thành cảm ơn các bạn.

Thưa các vị Bộ trưởng, các vị khách quý và tất cả các bạn: Thật là vinh dự cho tôi được tham dự cùng quý vị tại Hội nghị Thượng đỉnh APEC trong năm nay tại Hà Nội. Hoa Kỳ coi APEC là một tổ chức đa phương quan trọng nhất tại khu vực châu Á-Thái Bình Dương. Tại hội trường này ngày hôm nay, chúng ta đã chứng kiến bầu không khí APEC thực sự - trong mỗi quý vị và trong hàng triệu doanh nhân ở khu vực châu Á-Thái Bình Dương đang miệt mài tạo công ăn việc làm, gia tăng cơ hội và giải phóng sự sáng tạo và bầu nhiệt huyết của toàn bộ cộng đồng châu Á-Thái Bình Dương.

Hoa Kỳ vẫn luôn là một cường quốc Thái Bình Dương. Chúng tôi tự hào hỗ trợ và góp phần tạo nên sự thành công của châu Á. Chúng tôi đã mở rộng cánh cửa các trường học và các trường đại học đón chào sinh viên châu Á. Với tư cách là một cựu hiệu trưởng, tôi có thể nói rằng chúng tôi không chỉ thông qua việc mở cửa các trường học và đại học để làm giàu cho châu Á bằng cách đào tạo lực lượng trẻ của khu vực này mà còn làm giàu cho chính Hoa Kỳ thông qua sự hiện diện và giao lưu của họ với sinh viên và các trường đại học của Hoa Kỳ. Dĩ nhiên, chúng tôi cũng đã mở rộng cánh cửa đón chào người dân từ khắp mọi nơi trong khu vực này. Năm 1989, chúng tôi và các đối tác Thái Bình Dương đã cùng nhau xây dựng tổ chức APEC hùng mạnh này.

Kết quả hợp tác của chúng ta thật lớn lao: kể từ khi thành lập APEC, tổng giá trị kinh tế của tất cả các nền kinh tế của chúng ta đã tăng 66%. Hiện nay, thương mại với các đối tác ở châu Á-Thái Bình Dương đã chiếm gần 2/3 tổng thương mại của Hoa Kỳ. Tất cả chúng ta đều có thể dễ dàng nhận thấy lợi ích như vậy của thương mại đối với cả hai bên bờ Thái Bình Dương: người dân trong khu vực này đang thoát khỏi cảnh đói nghèo nhanh hơn bao giờ hết trong lịch sử nhân loại cả về số lượng lẫn tốc độ.

Thưa các quý vị, bài học chúng ta có thể rút ra ở đây rất rõ ràng: Tất cả các nền kinh tế của khu vực châu Á-Thái Bình Dương đã gắn bó chặt chẽ với nhau. Chúng ta cùng chia sẻ những lợi ích cũng như những khó khăn trong quá trình làm giàu cho chính mình. Vì lẽ đó, APEC và các nền kinh tế tự do ở châu Á-Thái Bình Dương cùng nên hiểu rằng họ không có người bạn nào tốt hơn, không có người nào ủng hộ mạnh mẽ hơn Hoa Kỳ.

Ngày hôm nay, tôi mong muốn chia sẻ với các quý vị tầm nhìn của Hoa Kỳ đối với APEC. Đó là một tầm nhìn không bó hẹp trong phạm vi hợp tác đơn thuần mà còn hướng tới sự vươn dậy thực sự của cộng đồng kinh tế châu Á-Thái Bình Dương, bao hàm cả khu vực công lẫn khu vực tư nhân. Theo tôi, có một số nguyên tắc tạo nên tinh thần cộng đồng như vậy.

Chúng ta phải tạo ra các cơ hội thúc đẩy tăng trưởng bền vững. Không có cách nào để đạt được mục tiêu này đơn giản hơn là tự do thương mại, và Hoa Kỳ đã có một chính sách thương mại toàn diện ở khu vực châu Á-Thái Bình Dương.

Ưu tiên trong chính sách thương mại của chúng tôi là kết thúc thành công các cuộc đàm phán thương mại toàn cầu – Vòng đàm phán Doha. Đồng thời, chúng tôi đang tích cực thúc đẩy tự do thương mại với tất cả các đối tác có thiện chí, đặc biệt trong khu vực này. Hiện tại, hơn 50 hiệp định ưu đãi thương mại đã được hoàn tất hoặc vẫn đang được đàm phán tại khu vực châu Á-Thái Bình Dương. Tôi biết rằng nhiều người trong số các quý vị mong muốn mạng lưới thương mại cần phải được hội nhập sâu hơn và hợp lý hơn. Chúng tôi cũng mong muốn như vậy, và hiện chúng tôi đang hợp tác với các đối tác APEC và cùng các quý vị trong cộng đồng doanh nghiệp nhằm thúc đẩy hội nhập kinh tế khu vực, bao gồm khả năng xây dựng khu vực tự do thương mại ở châu Á-Thái Bình Dương.

Để thúc đẩy thương mại, chúng ta cũng cần tạo điều kiện cho việc giao lưu và đi lại. Do đó, trong năm nay, Hoa Kỳ đã quyết định công nhận Thẻ Đi lại của Doanh nhân APEC – một bước đi đầu tiên trong quá trình tham gia chương trình này. Điều đó sẽ tạo điều kiện cho các doanh nhân như các quý vị được cấp thị thực, làm thủ tục nhập cảnh và thăm Hoa Kỳ nhanh hơn, an toàn hơn và dễ dàng hơn. Đi đến đâu tôi cũng nghe thấy những vấn đề liên quan đến thị thực. Tôi xin đảm bảo với các quý vị rằng Hoa Kỳ mong muốn mở cửa, mở cửa và an toàn, nhưng chỉ mở cửa cho người dân đi lại tự do cũng tương tự như chúng tôi mong muốn mở cửa cho tự do lưu thông hàng hóa. Tôi dám chắc rằng việc công nhận Thẻ Đi lại của Doanh nhân APEC sẽ đem lại lợi ích cho tất cả các doanh nghiệp trong khu vực, bao gồm cả các doanh nghiệp Hoa Kỳ.

Tuy nhiên, tinh thần cộng đồng kinh tế của chúng ta cũng đứng trước những thách thức đang đặt ra với sự thịnh vượng. Khu vực châu Á-Thái Bình Dương đang có sự nhất trí chung cho rằng an ninh là điều kiện quan trọng trong quá trình phát triển. Vậy nếu thiên tai tàn phá các quốc gia chỉ trong vòng một ngày? Nếu nguy cơ của một đại dịch cứ tiếp tục ám ảnh các xã hội của chúng ta? Nếu những kẻ cực đoan và buôn bán vũ khí có thể lợi dụng mạng lưới thương mại hòa bình của chúng ta để phục vụ mưu đồ đen tối của chúng – thì các nền kinh tế của chúng ta còn phải đối mặt với một thách thức lớn lao. Chính những người ngoài lề xã hội, những người nghèo và những người bị tước quyền công dân có nguy cơ phải gánh chịu nhiều hậu quả nhất.

Tinh thần cộng đồng kinh tế của chúng ta phải thúc đẩy các xã hội được quản trị tốt. Do APEC ngày càng thừa nhận sự thịnh vượng phụ thuộc vào an ninh nên chúng tôi cũng thừa nhận mối quan hệ giữa phát triển và quản trị nhà nước tốt. Ngày càng nhiều doanh nhân cảm thấy mệt mỏi và chán chường vì phải hứng chịu những rủi ro kinh tế do những hành động chính trị bất lương. Có ai muốn kinh doanh ở một nền kinh tế nơi pháp quyền được thực hiện một cách thất thường hoặc thậm chí không có? Hoặc ở những quốc gia thỏa hiệp với nạn tham nhũng? Hoặc ở những nơi các sản phẩm sáng tạo đầy trí tuệ bị ăn cắp bản quyền bằng mọi giá?

Đây chính là lĩnh vực đòi hỏi chúng ta phải hợp tác bởi lẽ tham nhũng và không có pháp quyền chắc chắn sẽ cản trở tăng trưởng kinh tế đối với cả những nền kinh tế đã và đang phát triển lẫn những quốc gia mong muốn hội nhập hệ thống kinh tế quốc tế, tranh thủ lợi ích và làm giàu cho dân tộc mình.

Cuối cùng, tinh thần cộng đồng kinh tế của chúng ta phải tăng cường các thể chế chung của chúng ta. Trong lĩnh vực này, Hoa Kỳ sẽ nêu gương đi đầu. Trong hai năm tới, Tổng thống Bush có kế hoạch tăng cường đóng góp tài chính cho APEC để đẩy mạnh vai trò của tổ chức này nhằm ứng phó với những thách thức của thế kỷ 21.

Tôi muốn nói thêm về ý tưởng xây dựng một cộng đồng ở khu vực châu Á-Thái Bình Dương. Với tư cách là Ngoại trưởng Hoa Kỳ, tôi cho rằng được hiện diện ở đây ngày hôm nay là điều có ý nghĩa thực sự quan trọng, mới chỉ ba mươi năm từ khi kết thúc cuộc chiến bi thương giữa hai nước chúng ta. Nhưng cuộc nói chuyện của chúng ta ngày hôm nay không phải là về cuộc xung đột mà về cộng đồng, về sự tiến bộ. Chúng ta có thể đặt câu hỏi: Làm thế nào mà điều đó có thể xảy ra?

Thực ra, câu trả lời rất đơn giản. Đó là câu trả lời về chiến thắng của ý chí, chiến thắng của lòng khát khao vượt qua những khó khăn của con người: 20 năm trước đây, các nhà lãnh đạo Việt Nam phải đối mặt với nền kinh tế bế quan tỏa cảng của chính họ, và họ đã đưa ra một quyết định chiến lược để bắt đầu cuộc đổi mới. Khi Việt Nam ra sức tạo cơ hội cho dân tộc mình thì họ đã tìm thấy một người bạn ở Hoa Kỳ - một người bạn đã và sẽ tiếp tục nêu những vấn đề quan tâm, vấn đề nhân quyền và tự do tôn giáo, nhưng họ vẫn là người bạn. Chúng tôi đã ủng hộ các quyết định đúng đắn của Việt Nam và cùng cố gắng hàn gắn những vết thương cũ. Chúng tôi cũng đã mở cửa thị trường cho hàng hóa của Việt Nam và cùng tham gia cuộc chiến chống bệnh AIDS của Việt Nam. Chúng tôi đang giúp Việt Nam gia nhập Tổ chức Thương mại Thế giới và hy vọng sẽ sớm trao cho Việt Nam quy chế Quan hệ thương mại bình thường vĩnh viễn. Nhưng quan trọng hơn cả, Hoa Kỳ và Việt Nam đã nối lại quan hệ ngoại giao, và nối lại nhiều hơn thế. Cả hai nước đã nối lại quan hệ đối tác đầy hy vọng và mở ra những hy vọng cho cả người dân Việt Nam và Hoa Kỳ hướng tới một tương lai tươi sáng hơn.

Giờ đây, Việt Nam đã trở thành một tấm gương - bởi Việt Nam đã chứng tỏ có thể vượt qua quá khứ vì lợi ích của các quốc gia. Việt Nam đã chứng tỏ chúng ta không nhất thiết phải bị kìm kẹp trong quá khứ, mà chứng tỏ có thể hướng tới tương lai. Có nhiều quốc gia khác mà chúng tôi hy vọng cũng sẽ vượt qua được những hoàn cảnh khó khăn. Hoa Kỳ tiếp tục mong tới một ngày có thể hợp tác được với Mi-an-ma và Bắc Triều Tiên. Cho đến nay, chính phủ của các nước này đã lựa chọn bác bỏ con đường hợp tác - vi phạm các hiệp định và tự cô lập trước sự thịnh vượng của khu vực. Nhưng nếu các nhà lãnh đạo của Mi-an-ma và Bắc Triều Tiên đi theo mẫu hình của Việt Nam và mẫu hình của những đối thủ khác trong suốt chiều dài lịch sử và đã vượt qua được giai đoạn thù nghịch, nếu họ đưa ra quyết định chiến lược và có những bước đi cần thiết để hội nhập cộng đồng quốc tế thì điều đó sẽ mở một con đường mới đầy cơ hội và hòa bình. Và sẽ không có gì tốt hơn cho người dân của các quốc gia này ngoài việc hội nhập vào cộng đồng quốc tế. Tôi có thể dám chắc rằng các quý vị cũng sẽ hoan nghênh họ cùng hưởng một tương lai đầy hy vọng và thịnh vượng. Tất cả chúng ta sẽ cùng thực hiện được giấc mơ về một cộng đồng thực sự ở khu vực châu Á-Thái Bình Dương.

Xây dựng tinh thần cộng đồng APEC sẽ cần phải có thời gian và lòng kiên trì, nhưng chúng ta có thể đã thấy một tinh thần như vậy đang nổi lên, và chúng ta đã biết những nguyên tắc tạo nền tảng cho mối quan hệ đối tác của mình: Tự do hàng hải, tự do thương mại, tự do trao đổi, và quyền tự do của các dân tộc được sống theo pháp luật của chính họ. Những nguyên tắc như vậy đang khuyến khích và tạo sức mạnh cho hàng trăm triệu người - cả nam lẫn nữ - ở khắp khu vực châu Á-Thái Bình Dương xây dựng cuộc đời mới tràn đầy cơ hội và hy vọng. Đó chính là nền tảng cho niềm lạc quan của một tổ chức đại diện cho các quốc gia từ địa đầu Nam Mỹ đến tận Đông Bắc Á. Và đây sẽ chính là nguồn sức mạnh to lớn nhất khi chúng ta biến APEC từ một diễn đàn hợp tác sang một cộng đồng thực sự và lâu dài.

Cảm ơn quý vị đã miệt mài làm việc hàng ngày để đem lại hy vọng, hòa bình và thịnh vượng cho những người dân khắp nơi trên thế giới, và cảm ơn các quý vị đã dày công tạo sức mạnh cho tổ chức này. Xin cảm ơn, và bây giờ tôi sẵn sàng trả lời một số câu hỏi của quý vị.

Người dẫn chương trình : Ngay bây giờ Ngoại trưởng Rice đã sẵn sàng trả lời câu hỏi của quý vị. Chúng tôi có mi-crô ở đây.

Ngoại trưởng Rice : Vâng sẽ có người đưa mi-crô cho quý vị.

Câu hỏi: Thưa Ngoại trưởng, thưa Ngài Chủ tọa và tất cả các quý vị. Bài phát biểu của bà thật hay, thật ấn tượng, và bà là người phụ nữ duy nhất phát biểu. Tôi phải nhấn mạnh rằng bà là người phụ nữ duy nhất, do đó tôi rất vui được gặp bà. Tên tôi là Mai Li Ko từ California tới đây. Tôi là đại biểu của đoàn Hoa Kỳ. Tôi rời ngôi nhà của mình ở Hoa Kỳ để đến đây, trở về quê hương Việt Nam của tôi. Tôi xin chân thành cảm ơn bà, cảm ơn Tổng thống và Chính quyền đã có chuyến thăm tuyệt vời và có đóng góp như vậy với Việt Nam.

Nhưng tôi không đặt câu hỏi. Tôi có một gợi mở và một lời đề nghị, và một gợi mở và đề nghị như vậy sẽ ảnh hưởng tới toàn bộ nền kinh tế toàn cầu cũng như giáo dục. Tôi rất ngưỡng mộ bà với tư cách là một nhà hoạch định chính sách, nhưng trên hết với tư cách là một nhà sư phạm ở tiểu bang của tôi. Giáo dục toàn cầu và giáo dục quốc tế là một phần quan trọng, có ý nghĩa sống còn để thúc đẩy các nền kinh tế thị trường, và chúng tôi hiểu rằng hệ thống giáo dục của Hoa Kỳ đang lâm vào khủng hoảng. Do đó, tôi tha thiết đề nghị Ngoại trưởng hãy tiếp tục phát huy niềm đam mê của bà dành cho giáo dục và tiếp tục cố vấn cho Tổng thống Bush thực sự đầu tư vào giáo dục toàn cầu. Đó là tất cả những gì chúng tôi hy vọng bởi đó chính là nền tảng cho các nhà lãnh đạo tương lai của chúng ta vươn lên và hướng tới một cộng đồng hòa bình hơn. Tôi hy vọng điều chúng tôi khuyến nghị sẽ đem lại một tương lai tốt hơn cho tất cả chúng ta trên thế giới này. Xin cảm ơn.

Ngoại trưởng Rice : Cảm ơn. Tôi xin chân thành cảm ơn. Vâng, tôi sẽ trả lời ý kiến đóng góp của chị. Tôi cho rằng không có nhân tố duy nhất nào quan trọng hơn giáo dục trong quá trình phát triển của con người. Chúng ta có xu hướng cho rằng giáo dục cung cấp cho con người những kỹ năng. Chúng ta có xu hướng cho rằng giáo dục là cơ sở giúp người ta có công ăn việc làm. Nhưng trên thực tế, giáo dục còn quan trọng hơn thế rất nhiều. Giáo dục mở ra những chân trời mới cho con người tới những điều có thể. Và không có gì đáng ngạc nhiên khi có nhiều người xuất thân từ hoàn cảnh khiêm nhường nhất, đôi khi khó khăn nhất, đã trở thành những nhà lãnh đạo kiệt xuất. Nhưng nếu không có giáo dục để mở ra những chân trời mới cho họ, thì chắc hẳn điều đó đã không thể xảy ra.

Tôi muốn nhấn mạnh rằng mỗi quốc gia đều có bổn phận giáo dục công dân của mình. Tổng thống Bush là một người có niềm tin mạnh mẽ vào tầm quan trọng của giáo dục. Với tư cách là một cộng đồng quốc tế, chúng ta có bổn phận hỗ trợ các quốc gia đang cố gắng thúc đẩy hệ thống giáo dục của mình. Hoa Kỳ dành một lượng lớn hỗ trợ tài chính cho các chương trình giáo dục trên khắp thế giới.

Khi người ta đã đạt một mức nhất định nào đó thì tôi muốn nhấn mạnh tiếp rằng trao đổi giáo dục là một việc làm rất tốt. Năm ngoái, Bộ trưởng Giáo dục Hoa Kỳ Spellings và tôi đã tổ chức Hội nghị Thượng đỉnh các hiệu trưởng đại học. Tại đó, chúng tôi đã khuyến khích các trường đại học của Hoa Kỳ mời sinh viên nước ngoài tới các trường đại học của họ, và cử sinh viên của họ ra nước ngoài. Do đó, tôi cho rằng từ góc độ mở ra chân trời mới và là phương tiện để giao lưu giữa các dân tộc, giáo dục là một nhân tố chủ chốt. Xin cảm ơn.

Người dẫn chương trình : Vâng nếu muốn, các quý vị hãy nêu tên của mình và đặt câu hỏi. Vâng, xin mời.

Câu hỏi : ( qua phiên dịch ) Tên tôi là Thạc. Tôi là chủ một doanh nghiệp nhỏ ở đây. Trước hết, thay mặt những người phụ nữ Việt Nam, tôi xin gửi tới bà và đoàn đại biểu Hoa Kỳ tới Việt Nam lời chào nồng nhiệt nhất, và thông qua bà, tôi muốn gửi lời chúc sức khỏe và thành công tới tất cả phụ nữ Hoa Kỳ.

Trước chuyến thăm Việt Nam, bà đã có cuộc phỏng vấn với Thông tấn xã Việt Nam, và bà nói rằng ngày càng có nhiều phụ nữ tham gia kinh doanh hơn là chính trị. Bà không chỉ xinh đẹp và duyên dáng mà còn là người phụ nữ quyền lực nhất thế giới. Vậy, bà có thể cho biết làm thế nào bà có thể giúp có thêm nhiều phụ nữ tham gia vào chính trị, chứ không chỉ trong lĩnh vực kinh doanh?

Ngoại trưởng Rice : Xin cảm ơn. Các bạn biết đấy, đây là một câu hỏi rất hay vì tôi cho rằng phụ nữ ngày càng tham gia nhiều hơn vào chính trị, và thực sự chúng ta mới chỉ thấy những phụ nữ nổi trội nhất trong chính trị mà thôi. Tuy nhiên, gần đây có nhiều phụ nữ được bầu vào các chức vụ cao nhất – Thủ tướng Merkel ở Đức, Tổng thống Bachelet ở Chile – người đang có mặt tại đây. Và như vậy, phụ nữ đang tích cực tham gia vào quá trình này.

Nhưng tôi có niềm tin rất lớn vào các chế độ dân chủ, và điều thực sự quan trọng là phải giúp người dân và cả phụ nữ tham gia vào chính trị, từ cấp địa phương trở lên. Vì nếu người dân thực sự nhận thấy tầm quan trọng của việc tham gia chính trị sớm và ở cấp địa phương thì các bạn sẽ thấy có thêm nhiều nhà lãnh đạo vươn lên trong hệ thống chính trị của quốc gia. Do đó, tôi hy vọng khi hệ thống chính trị được mở cửa ở đây thì phụ nữ đang tham gia kinh doanh bây giờ cũng sẽ tham gia vào bộ máy chính quyền địa phương bởi vì điều đó rất quan trọng.

Người dẫn chương trình : Vâng, mời ngài.

Câu hỏi : Xin chào bà Condi. Tôi rất vui được gặp bà ở đây.

Ngoại trưởng Rice: Xin chào.

Câu hỏi: Tôi là Sonny Vu. Tôi từ Boston, Massachusetts đến, và đây là lần đầu tiên tham dự hội nghị APEC. Tôi rất vui được gặp bà tại đây. Có một số người ngồi đây thuộc đoàn đại biểu Hoa Kỳ và là Việt Kiều trở về quê hương với những ước mơ và biết bao điều hy vọng, một số người làm kinh doanh, một số người làm trong lĩnh vực phát triển.

Với những thay đổi gần đây trong Quốc hội, tôi chỉ muốn hỏi Ngoại trưởng trước cộng đồng Việt Kiều và người Mỹ gốc Á nói chung, chúng ta có thể làm gì ở Hoa Kỳ để đóng vai trò ủng hộ và hữu ích khi Việt Nam mở cửa và cùng với thay đổi mới tại Quốc hội? Tôi mong bà có một số bình luận về vấn đề này.

Ngoại trưởng Rice: Xin cảm ơn. Trước hết, tôi cho rằng chúng ta sẽ tiếp tục – chắc chắn là như vậy, Tổng thống sẽ tiếp tục lãnh đạo trên cơ sở những nguyên tắc vững chắc nhất của ông. Và những nguyên tắc vững chắc nhất của ông là Hoa Kỳ cần phải hòa mình vào thế giới, Hoa Kỳ cần thúc đẩy và duy trì lâu dài tự do thương mại trên thế giới, Hoa Kỳ cần phải hướng tới những quốc gia mới nổi lên như Việt Nam và tiếp tục thúc đẩy cởi mở trong tư tưởng và mở cửa thị trường, và Hoa Kỳ cần phải là nơi mở rộng cánh cửa cho người dân trên khắp thế giới. Đó là vị Tổng thống tin tưởng mạnh mẽ vào sự tham gia toàn cầu của Hoa Kỳ. Trong một cuộc họp mà tôi cũng tham dự, ông đã nói rằng ông thực sự tin tưởng rằng chúng ta cần phải chứng minh với người dân Hoa Kỳ sự tham gia liên tục và sâu rộng của Hoa Kỳ tại khu vực châu Á-Thái Bình Dương – một khu vực năng động nhất thế giới – là điều vô cùng quan trọng.

Tôi cho rằng nếu các bạn cũng liên tục gửi thông điệp đó ở trong nước – vì tôi lo ngại rằng trên thực tế có một số người ở cả hai bên bờ Thái Bình Dương vẫn có thiên hướng bảo hộ và bế quan tỏa cảng. Tổng thống và tôi và nhiều người khác trong Chính quyền tin rằng người Mỹ có thể và sẽ cạnh tranh rất tốt khi chúng ta có hệ thống thương mại tự do mở cửa và công bằng. Song chúng ta cần phải đấu tranh vì những lý tưởng nêu trên. Chúng ta cần phải tiếp tục chứng minh rằng sự tham gia và cam kết của Hoa Kỳ trên thế giới vừa đem lại lợi ích cho thế giới vừa đem lại lợi ích cho Hoa Kỳ.

Tôi cho rằng chúng ta sẽ phải đối mặt với một số thách thức thực sự. Vòng đàm phán Doha sẽ là một thách thức thực sự vì tôi là người có niềm tin vững chắc rằng nếu chúng ta chấp thuận cam kết giải quyết trợ cấp nông nghiệp của Hoa Kỳ, nhưng chúng tôi chỉ làm như vậy khi chúng tôi có được mở cửa thị trường, rằng nếu chúng ta đạt được Vòng đàm phán Doha thành công thì điều đó sẽ tạo ra động lực to lớn để thúc đẩy tự do thương mại. Hệ thống thương mại tự do không chỉ cần được bảo vệ nguyên vẹn mà còn cần phải tiếp tục phát triển. Chúng ta đã ký kết nhiều hiệp định thương mại tự do thực sự với các quốc gia trên toàn thế giới. Do đó, Tổng thống sẽ tiếp tục cam kết với sứ mệnh này.

Một điều nữa mà tôi muốn nói là những con người như chính các quý vị được thừa hưởng di sản này cần phải giúp những người khác tìm hiểu về Việt Nam. Đó là một tấm gương vượt bậc, một quốc gia – theo tôi – sẽ có tương lai sáng lạn. Việt Nam đã chứng tỏ điều gì có thể xảy ra khi chúng ta, khi quốc gia đưa ra những quyết định sáng suốt. Tôi cho rằng còn có nhiều người Mỹ chưa thực sự biết tới Việt Nam. Và những quốc gia như Việt Nam trên thế giới chứng minh những cam kết của họ với các nguyên tắc thị trường tự do thực sự phát huy hiệu quả là một minh chứng rõ ràng cho thấy niềm tin của Hoa Kỳ vào thị trường tự do, tự do thương mại và mở rộng cánh cửa cho người dân ở khắp nơi trên thế giới. Do đó, tôi cho rằng đây là thông điệp mà tất cả các quý vị thuộc đoàn Hoa Kỳ có mặt tại đây ngày hôm nay có thể giúp chuyển tải về quê nhà.

Người dẫn chương trình : Câu hỏi cuối cùng. Vâng, mời ngài.

Câu hỏi: Xin chào Tiến sỹ Rice. Tôi là Lanin Schmidt. Tôi từ McLean, Virginia đến đây, nhưng tôi sống và làm việc tại Hà Nội. Tôi biết bà đã được đón tiếp nồng hậu tại đây bởi vì chúng tôi rất thích cơm. Như bà đã biết, Việt Nam là nước xuất khẩu gạo lớn thứ hai thế giới. Là sinh viên chuyên ngành quan hệ quốc tế và lịch sử – và bà cũng vậy – tôi không thể không so sánh những cuộc phiêu lưu mạo hiểm của chúng ta gần đây ở Iraq và tấn thảm kịch chiến tranh Việt Nam cách đây 30 năm. Làm thế nào chúng ta có thể giải quyết tình trạng sa lầy này?

Ngoại trưởng Rice : Tôi cho rằng trước hết chúng ta phải đặt câu hỏi với cụm từ “sa lầy”. Bất kỳ khi nào khi chúng ta bắt đầu một chặng đường để cố gắng xóa đi một giai đoạn lịch sử đầy thảm kịch của một dân tộc bị cai trị bởi một kẻ bạo chúa qua nhiều thập kỷ, một kẻ bạo chúa đã khiến 300,000 bị chết trong những nấm mồ tập thể, đã tấn công các nước láng giềng của mình hai lần, sử dụng vũ khí hủy diệt hàng loạt để chống lại các nước láng giềng và dân tộc mình, và rồi cuối cùng đang bị chính người dân Iraq truy cứu trách nhiệm vì đã gây ra những tội ác như vậy, gây chiến, một cuộc chiến liên tục với Hoa Kỳ suốt 12 năm, thì không dễ gì có thể rút lui.

Người dân Iraq đang đấu tranh, nhưng họ đang đấu tranh trong một bầu không khí mới nơi họ có cơ hội với những thể chế dân chủ mới mà họ đã tự xây dựng lên khi 12,5 triệu người đi bỏ phiếu vào năm ngoái. Chúng ta đang nói tới một dân tộc đang đấu tranh tiến tới một tương lai tươi sáng hơn.

Giờ đây, sự thay đổi thực sự khó, và thay đổi mang tính lịch sử lại càng khó. Nhưng bất cứ khi nào bạn nghĩ rằng – vâng, như anh biết đấy – chúng ta nên từ bỏ sự thay đổi đó, có lẽ người dân Iraq không thể làm được điều đó, có thể trong DNA của họ không thể có được kết quả dân chủ và một tương lai dân chủ, bất kỳ khi nào anh chứng kiến cuộc đấu tranh hàng ngày của họ chống lại những kẻ khủng bố và những kẻ cực đoan đang cố đập nát những hạt giống dân chủ nhỏ bé thì tôi cũng muốn đề nghị bạn hãy nhìn lại lịch sử xem đã có bao nhiêu lần trong lịch sử nhân loại những điều dường như là không thể nhưng chỉ vài năm sau đã trở thành điều tất yếu.

Tôi muốn nêu một số ví dụ. Năm ngoái tôi đã đọc tiểu sử của những vị lập quốc của Hoa Kỳ. Nếu không có những nỗ lực to lớn, Hợp chủng quốc Hoa Kỳ chắc hẳn đã không thể ra đời. George Washington đã phải mất hơn một phần ba đội quân của mình trước dịch đậu mùa. Chúng ta phải chiến đấu với đế chế lớn nhất trong lịch sử. Nhưng dẫu vậy, có những lúc dao động nhưng nhờ gắng sức hết ngày này qua ngày khác, Hợp chủng quốc Hoa Kỳ đã ra đời. Chúng ta ở Hoa Kỳ đã vượt qua cuộc Nội chiến đẫm máu đối với cả quốc gia, nhưng chúng ta đã đạt được điều đó bằng sức mạnh của ý chí. Trong cuộc đời tôi, tôi sinh ra, như Mike đã nói, ở Birmingham, Alabama – trong cuộc đời mình, tôi đã đi học ở những trường bị phân biệt chủng tộc. Mãi đến khi đến thủ đô Washington, D.C tôi mới được ở một khách sạn. Tôi không thể tới nhà hàng. Tôi hiếm khi thấy một người da trắng nào. Ấy vậy mà khoảng 40 năm sau, tôi lại đứng đây với tư cách là Ngoại trưởng Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.

Khi cuộc Chiến tranh thế giới lần thứ II sắp kết thúc, khi những con người vĩ đại sinh sống ở tòa nhà tôi đang ở hiện nay, Marshall và Kennan và Nitze và nhiều người khác, họ đã phải đối mặt với điều gì ngay sau ngày kết thúc Chiến tranh thế giới thứ II? Năm 1946, những chiến thắng to lớn của cộng sản ở Italy và ở Pháp. Năm 1947 xảy ra cuộc nội chiến ở Hy Lạp và nội chiến ở Thổ Nhĩ Kỳ. Năm 1948, cuộc khủng hoảng ở Béc-lin đã chia cắt nước Đức. Năm 1948, cuộc đảo chính ở Cộng hòa Séc và Solovakia đã đặt dấu chấm hết cho xã hội tự do cuối cùng ở Đông Âu. Năm 1949, Liên Xô đã cho nổ quả bom nguyên tử sớm 5 năm so với lịch trình dự kiến, những người cộng sản Trung Quốc đã chiến thắng trong cuộc nội chiến. Năm 1950, cuộc chiến tranh Triều Tiên đã nổ ra.

Ấy vậy khi nhìn lại châu Âu và châu Á, quý vị thấy một châu Âu mà không ai có thể tưởng tượng chiến tranh có thể xảy ra giữa Pháp và Đức, nơi chúng ta đã vượt qua sự chia rẽ ở châu Âu với sự sụp đổ, sự sụp đổ hòa bình của quốc gia có 30.000 vũ khí hạt nhân, 5 triệu binh lính, trải dài trên khắp 12 múi giờ, và sụp đổ vì tự do không có (không nghe rõ).

Hãy nghĩ tới Nhật Bản, bại trận sau Chiến tranh Thế giới Thứ hai. Giờ đây, họ là nền kinh tế năng động và quan trọng thứ hai trên thế giới. Hãy nghĩ tới Hàn Quốc. Sau nhiều năm dưới chế độ độc tài quân sự, cuối cùng đã trở thành nền dân chủ đầy năng động. Và hãy nghĩ tới đất nước nơi chúng ta đang có mặt tại đây. 30 năm trước đây, có người Mỹ nào có thể nghĩ rằng quý vị sẽ đến Việt Nam tham dự một hội nghị của Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á-Thái Bình Dương, nói về thị trường tự do, tự do thương mại và nhu cầu cần tăng cường hội nhập các nền kinh tế của chúng ta? Có ai dám nghĩ về điều đó?

Tôi không có ý nói giảm những khó khăn chúng ta đang gặp phải tại Iraq, những khó khăn mà người Iraq đang đối mặt tại Iraq. Họ bước trên con đường đầy gian nan. Có những kẻ bạo lực và độc ác tới mức tôi không thể tưởng tượng nổi làm thế nào họ có thể được coi là con người nữa. Nhưng quý vị biết đó, người Iraq, họ có những quyết định sáng suốt. Nếu họ có những quyết định cứng rắn, nếu họ dám đương đầu với sự khác biệt và nhận thấy rằng họ chỉ có một tương lai, một tương lai chung, và họ sẽ không có tương lai nếu họ cố chia rẽ. Nếu họ đoàn kết, nếu chúng ta ủng hộ họ và cam kết giúp họ, và nếu chúng ta thừa nhận những lợi ích của người Iraq cũng chính là lợi ích của một Trung Đông khác, có thể trở thành trung tâm của một thế giới hòa bình hơn thì họ sẽ có cơ hội và chúng ta sẽ có cơ hội tốt hơn.

Tôi mong muốn quý vị cùng cá cược. Ở một thời điểm nào đó, nếu chúng ta làm tốt công việc của mình, và nếu họ làm tốt công việc của họ, và nếu chúng ta cũng cam kết với họ như chúng ta đã từng làm tới vô số những quốc gia mà tôi đã liệt kê ở trên trong những năm qua, một Ngoại trưởng nào đó sẽ đứng ở nơi nào đó trên thế giới và nói "Làm thế nào người ta có thể tin rằng người Iraq không thể có dân chủ? Làm thế nào người ta lại chưa bị đặt câu hỏi rằng tự do có thể ngự trị ở Trung Đông?” Bởi vì, suy cho cùng, ước muốn được tự do, ước muốn được sống cuộc sống tốt đẹp hơn, ước muốn được sống trong thịnh vượng, là một ước muốn chung của tất cả mọi người trên thế giới này. Đó là lý do tại sao suốt chiều dài lịch sử, những điều có lúc dường như là không thể, nhiều năm sau lại trở thành điều tất yếu.

Xin cảm ơn tất cả các quý vị.

HỘI NGHỊ BỘ TRƯỞNG THƯƠNG MẠI APEC Thành phố Hồ Chí Minh từ ngày 1 đến 2/6/2006

Thành phố Hồ Chí Minh ngày 2/6/2006: Hôm nay tại Nhà hát lớn Tp.HCM, Bộ trưởng Thương mại Trương Đình Tuyển đã chủ trì cuộc họp báo chung bộ trưởng các nước thành viên APEC để thông báo về kết quả làm việc của Hội nghị Bộ trưởng Thương mại APEC diễn ra tại Tp.HCM các ngày 1-2/06/2006.

Tham gia hội nghị có Tổng giám đốc WTO, Tổng thư ký ASEAN, các quan chức, chuyên viên cao cấp của Chính phủ, các chuyên gia của cộng đồng doanh nghiệp và 21 bộ trưởng phụ trách kinh tế-thương mại của các nền kinh tế thuộc khu vực châu Á-Thái Bình Dương gồm Ôt-xtơ-rây-lia, Bru-nây, Ca-na-da, Chi-lê, Đài Bắc Trung Quốc, Hồng Kông Trung Quốc, Hàn Quốc, Hoa Kỳ, In-đô-nê-xia, Ma-lai-xia, Mê-hi-cô, Nga, Nhật Bản, Niu Zilân, Papua Niu Gi-nê, Pê-ru, Phi-líp-pin, Xing-ga-po, Trung Quốc, Thái Lan và Việt Nam.

Trong 2 ngày làm việc, Hội nghị Bộ trưởng Thương mại đã thảo luận nhiều nội dung kinh tế thương mại quan trọng của APEC bao gồm :

- Đóng góp của APEC để kết thúc Vòng đàm phán Đô-ha thành công;

- Điều phối các Thỏa thuận Thương mại Tự do song phương và khu vực (RTAs/FTAs);

- Xây dựng Chương trình Hành động Hà Nội để thực hiện mục tiêu Bô-go của APEC về tự do hóa Thương mại, đầu tư vào 2010 với các thành viên phát triển và 2020 với các thành viên đang phát triển.

- Thảo luận về những hoạt động thúc đẩy thương mại của APEC, đánh giá những kết quả thực hiện Kế họach hành động Thuận lợi hóa Thương mại APEC ( APEC TFAP ) giai đoạn 2001-2005 và xây dựng TFAP giai đoạn 2006-2010.

- Bàn luận những giải pháp xúc tiến đầu tư trong khu vực APEC, tạo một môi trường kinh doanh thuận lợi và an toàn.

- Thảo luận về các họat động hợp tác kinh tế kỹ thuật ECOTECH để thúc đẩy tiến trình tự do hóa thương mại và đầu tư.

- Tọa đàm với Cộng đồng Doanh nghiệp (ABAC).

Tại diễn đàn, các bộ trưởng tái khẳng định cam kết của các nền kinh tế thành viên về việc xây dựng hệ thống thương mại đa phương và việc kết thúc thành công vòng đàm phán Đô-ha vào cuối năm 2006.

Theo các bộ trưởng, cần phải có những biện pháp khẩn cấp để thúc đẩy quá trình tiến đến một hiệp định về nông nghiệp và các phương thức NAMA vào cuối tháng 6 năm nay để có thể đạt được kết quả cuối cùng vào cuối năm.

Đối với NAMA, các bộ trưởng ủng hộ một công thức với hai hệ số tham vọng áp dụng cho các thành viên phát triển và đang phát triển trong việc đưa ra những cải thiện về tiếp cận thị trường thật sự và có ý nghĩa. Các Bộ trưởng đã cam kết tiếp tục thảo luận về những sáng kiến sử dụng phương thức tiếp cận đại trà để đạt được những kết quả cao hơn.

Trong lĩnh vực nông nghiệp, các bộ trưởng đã cam kết cắt giảm các chương trình trợ cấp nông nghiệp trong nước. Về lĩnh vực cạnh tranh xuất khẩu, các bộ trưởng đã đồng ý loại bỏ song song tất cả các hình thức trợ cấp đến năm 2013. Tiếp cận thị trường, bao gồm phương thức đánh thuế và những sản phẩm, hàng hóa nhạy cảm, đặc biệt, phải được xem xét để đảm bảo các cơ hội giao thương bền vững nhằm tạo ra những dòng thương mại mới trong khi vẫn có những biện pháp riêng áp dụng cho các lĩnh vực nhạy cảm của các thành viên.

Các bộ trưởng đã ủng hộ những cách thức mà có thể tạo ra những cơ hội cho các nền kinh tế thành viên APEC phát triển và thịnh vượng, đồng thời tiếp tục xem xét và hoàn chỉnh nội dung tổng thể vào cuối tháng 7, để đến tháng 11 năm nay sẽ kết thúc các cuộc đàm phán.

Hội nghị Bộ trưởng Thương mại là một trong những Hội nghị thường niên quan trọng của APEC chỉ sau Hội nghị Cấp cao và Hội nghị liên Bộ trưởng Ngoại giao - Thương mại. Nhiệm vụ của Hội nghị Bộ trưởng Thương mại là đưa ra định hướng giữa kỳ về các họat động APEC đang triển khai để các nhóm công tác và diễn đàn tiếp tục hoàn thiện trình lên Hội nghị Liên Bộ trưởng và Hội nghị Cấp cao vào cuối năm. Đây là lần đầu tiên Việt Nam đăng cai tổ chức hội nghị này.

APEC hiện chiếm khoảng 45,8% thương mại thế giới và 57% GDP toàn cầu. APEC đã và đang được biết đến như là một khu vực phát triển năng động nhất, là địa bàn hấp dẫn thương mại và đầu tư với năng lực cạnh tranh cao. Việt Nam trở thành thành viên của APEC từ tháng 11/1998.